๐—ข๐—ป๐˜๐—บ๐—ผ๐—ฒ๐˜ ๐—ขฬˆ๐—บ๐—ฒ๐—ฟ ๐—ฒ๐—ป ๐—ฃ๐—ฎ๐˜‚๐—น๐—ถ๐—ป๐—ฒ, ๐˜๐˜„๐—ฒ๐—ฒ ๐—ถ๐—ป๐˜€๐—ฝ๐—ถ๐—ฟ๐—ฒ๐—ฟ๐—ฒ๐—ป๐—ฑ๐—ฒ ๐˜๐—ฎ๐—ฎ๐—น๐—บ๐—ฎ๐—ฎ๐˜๐—ท๐—ฒ๐˜€ ๐˜‚๐—ถ๐˜ ๐——๐—ฒ๐—ป ๐—›๐—ฎ๐—ฎ๐—ด!

Drie jaar na zijn aankomst uit Turkije begint ร–mer de Nederlandse taal steeds beter onder de knie te krijgen, mede dankzij de ondersteuning van zijn taalmaatje Pauline. Samen ontdekken ze de rijkdom van elkaars culturen, delen persoonlijke verhalen en leren van elkaar, allemaal door gewoon te kletsen!

Het taalmaatjes-project van Taal aan Zee is veel meer dan alleen de taal leren, je krijgt ook echt een kijkje in elkaars leven, cultuur en tradities. Het is anders dan een doorsnee taalles; we zien elkaar en kletsen ongedwongen. Zo leer je de taal op een hele andere manier”, legt Pauline uit. 

ร–mer vertelt trots: “Mijn Nederlands is nu al veel beter dan toen ik begon. Ik kan nu direct in het Nederlands antwoorden en communiceren, wat me heel goed helpt in mijn dagelijks leven en bij mijn vrijwilligerswerk in de bibliotheek in Moerwijk. Pauline heeft me echt geholpen om de taal veel sneller op te pakken, en daar ben ik haar heel dankbaar voor. Het is ook fijn om iemand te hebben die je een beetje helpt de weg in de Nederlandse samenleving te vinden.”

Ben je benieuwd naar het inspirerende verhaal van ร–mer en Pauline? Lees dan hier verder op Behague.com.